Nâzım Hikmet’in şimdi Danimarka dilinde dört kitabı var. Üç şiir seçkisi ve
bir roman. İlk şiir seçkisi 1974 yılında, ikinci şiir seçkisi 1980 yılında
yayımlandı. Roman ise Danimarkalı çevirmen Lars Bonnevie tarafından
Fransızcadan Dancaya çevrildi. Romanın adı: Yüz Direkli Gemi Nereye Gidiyor.
Şimdi de Nâzım Hikmet’in şiirlerini
Danimarkalı okuruna yeni bir seçkiyle sunuyoruz. Bu çalışma iki eski çeviriden
alınan kimi şiirlerden ve Murat Alpar’la birlikte yaptığım yeni çevirilerden
oluşuyor. Bu esere Mektupları Beklemek, Şarkı Söylemek, Uyanık Kalmak
adını verdik. Nâzım Hikmet’in bir şiirinin adı: "Hapiste yatacak olana
öğütler”. O, bu şiirinde şunların altını çiziyor: ‘İsyancı türkü söylemek
tehlikelidir. Uyanık kalmak, yatıp tavana bakmak tehlikelidir. Mektup
beklememelidir! Yani mektup gelmez demek istiyor. Bundan dolayı bu esere Mektupları
Beklemek, Şarkı Söylemek, Uyanık Kalmak adını verdim. Nâzım Hikmet
bunca yıl hapiste böyle ayakta kalmamış mıydı!
Çeviribilim kitaplarına ait Başak Ergil‘in
Nâzım Hikmet üzerine yaptığı tez çalışması kitaplaştırıldı. "İngiliz-Amerikan
Yayın Dünyasında Nâzım Hikmet İmajı” adını taşıyan çalışma, Nâzım Hikmet şiirlerinin
1932′den günümüze İngilizceye yapılan çevirilerini ayrıntılı bir şekilde ele
alıyor. Çeviri kitapların özgün kapaklarının renkli resimlerini ve çeşitli
kitaplarda yer alan yazıların çevirilerini de içeren bu çalışma, bu alanda
yapılmış ilk çalışma olma özelliğini de taşıyor. Aşağıda Başak Ergil’in
çalışmasına yazdığı Giriş yazısından yazarın izniyle yer verdiğimiz bir alıntı
yer alıyor.
Nâzım Hikmet, İngilizce’ye en çok şiiri
çevrilen şair olması bakımından Türk yazınında ayrı bir yer tutar. Ayrıca,
sağlığında ve ölümünden sonra yapıtları elliden fazla dile çevrilmiştir. İşte
bu çeviriler aracılığıyla, Nâzım Hikmet’in şiiri dünya tarihinin farklı
noktalarında, farklı yazın dizgelerine tekrar tekrar girmiş, tanıtılmıştır.
Hikmet’in şiirlerinin İngilizce’ye çevrilmesi, belli başlı üç sebepten dolayı
çeviribilim alanı açısından önem taşır:
a. Nâzım Hikmet, şiirleri İngilizce’ye en çok
çevrilen Türk şairidir,
b. Hikmet, şiirleri elliden fazla dile
çevrilen tek Türk şairidir,
c. UNESCO’nun 2002 yılının "Kültürel Miras
Yılı” olduğunu duyurması ve Hikmet’in doğumunun yüzüncü yılının da bu kapsamda
kutlanmasıyla birlikte, yapıtlarının çevrilmesi süreci doruğa ulaşmış ve yine
aynı yıl Nâzım Hikmet’in dört adet şiir kitabı İngilizce olarak yayımlanmıştır.
Tezin
ana bütüncesini Hikmet’in şiirlerinin İngilizce çevirisinden oluşan ve 2002
yılında yayımlanmış olan dört farklı kitap oluşturmaktadır.
-
Beyond the Walls: Selected Poems. Seçme Şiirler. Çevirenler: Ruth Christie,
Richard McKane ve Talât Sait Halman. Yayımlayan: Anvil Press (Londra) ve YKY
ortak yayını. (2002).
- Poems
of Nazim Hikmet. Seçme Şiirler. Çevirenler: Randy Blasing ve Mutlu Konuk.
Yayımlayan:
Persea Books, New York. (2002).
- Human
Landscapes from My Country. Memleketimden İnsan Manzaralarının çevirisi.
Çevirenler: Randy Blasing ve Mutlu Konuk. Yayımlayan: Persea Books, NY. (2002).
- Nâzım
Hikmet, To Live, Single and Free like a Tree / But in Brotherhood like a
Forest. Yayımcı: Erhan Turgut. Çok sayıda çevirmenin çevirilerine yer
verilmiştir. Yayımlayan Turquoise. (2002).
Öte
yandan, bu dört erek metnin metin-ötesi unsurlarının betimleyici bir
çözümlemesine girişmeden önce, Nâzım Hikmet’in daha önceki İngilizce
çevirilerine bakmak üzere tarihsel bir yaklaşım sergilemek gerekir. Bu amaçla, "1932-2002.
İngilizce Çevirilerin Metin-ötesi Unsurlarının Çözümlenmesi Aracılığıyla
Hikmet’e ve Şiirine İlişkin İmajın İncelenmesi” başlıklı birinci bölüm
1932-2002 yılları arasında yayımlanan erek metinlerin metin-çevresi
unsurlarının betimleyici bir çözümlemesinin yapılmasına ayrılmıştır. Bu
çözümleme, Deborah Schiffrin’in "söylem kuramı”na yaklaşımını zemin alan bir
söylem kuramı tartışmasına yer verilerek başlayacak; kitap kapakları, kapak
yazıları, resimler ve desenler, önsözler, giriş bölümleri, içindekiler
sayfaları ve notlardan oluşan metin-çevresi unsurların betimlenmesiyle devam
edecektir. Bu bölümde metin-çevresi unsurları mercek altına alınacak olan erek
metinler 1932 yılında The Bookman başlıklı dergide Hikmet’in şiirine ilişkin
bilgi içeren ve onu yazınsal bir kişilik olarak ortaya koyan ilk metnin yayımlanmasından
2002 yılına dek yayımlanan İngilizce çevirilerdir. Bu bölümde ele alınan
bütünce, Hindistan, ABD ve İngiltere’de yayımlanmış olan kitap ve dergileri
inceler. Metin-sonrası unsurların incelenmemesinin sebebi ise, bu türden çok az
sayıda malzemeye (bu erek metinlere ilişkin tanıtım ve eleştiri yazısına)
ulaşılabilmiş olması ve her bir erek metne ilişkin erişilebilen metin-sonrası
unsurun sayısı arasında dengesizlik olmasından dolayı, bu türden bir çözümleme
çalışmasına girişmenin nesnellik taşımadığı düşüncesidir.
İkinci
bölümde, asıl bütünceyi oluşturan dört ana erek metin –ilk bölümdekine oranla
daha ayrıntılı olarak– incelenecektir. Bu bölümde çözümlenecek olan
metin-çevresi unsurlar da, kitap kapaklan, önsözler, desen ve resimler, ek
bölümleri, broşürler, kapak yazıları ve içindekiler sayfalarıdır.
Son
olarak, üçüncü bölüm, 2002 yılında yayımlanan dört erek metnin metin-sonrası
unsurlarını inceleyecektir. Bu unsurlar farklı kaynaklardan, dergilerden ve
gazetelerden derlenmiştir.
Her üç
bölümün de gelişme kısımlarının olabildiğince betimleyici olmasına dikkat
edilmiştir. Her bölümün sonuç kısmı ise, betimleyici çözümlemelerin
bulgularının değerlendirilerek bu bulguların ortaya koyduğu kültürel, ideolojik
ve tarihsel noktaların sorgulanmasına ayrılmıştır. Bu aşamada, bazı sorular
yanıtsız kalsa da, bazı sorulara tartışmaya açık yanıtlar bulunabilmiştir.
Kuşkusuz, bu araştırmanın temelini oluşturan asıl amaç ve dürtü, tartışmaya
kapalı ve değişmez yanıtlar sunmak değil, bir dizi soruyla ortaya çıkarak
sağlam temeller üzerine oturtulmuş tartışmaları tetiklemek ve araştırmaların
sonucunda net olarak ortaya çıkan birtakım bulgulara kucak açmaktır.
Rusça’ya çevirilen
Nazım Hikmetin şiirleri
Изменник родины (VATAN HAİNİ)
«Хикмет по-прежнему родину предаёт.
Он
говорит: «Мы под властью заморских господ».
Хикмет
по-прежнему родину предаёт».
Так
напечатано было в одной из анкарских газет,
чёрным
по белому буквы кричали: «Предатель Хикмет!»
Рядом
портрет генерала Вильямсона – рот до ушей,
в
маленьком этом квадрате смеётся американский босс.
Америка
нам подарила 120 миллионов лир, 120 миллионов лир.
«Хикмет
говорит: «Мы под властью заморских господ».
Хикмет
по-прежнему родину предаёт».
Зов (Çağırı)
Прискакав
из далёкой Азии, подковами прогремя,
К
Средиземному морю тянется, как голова коня, –
наш
этот клад,
наш
этот край...
Зубы
стиснуты, ноги босые, руки в крови,
и
эта земля, похожая на шёлковые ковры, –
наш
этот ад,
наш
этот рай.
Пусть
навсегда закроются двери чужих дворов,
чтоб
человек человеку не был больше рабом, –
наш
этот зов,
наша
борьба.
Жить,
как дерево одинокое, свободно, отдельно жить,
жить,
как лес, по-братски и вместе, как деревья в лесу –
дружить,
–
наша
мечта,
наша
судьба!
Маленькая
мёртвая девочка (KIZ ÇOCUĞU)
Откройте,
это я стучу,
стучу
у каждого крыльца,
невидима
для ваших глаз:
нельзя
увидеть мертвеца.
Я в
Хиросиме умерла.
Года
прошли, года пройдут,
мне
было семь и нынче семь –
ведь
дети мёртвые не растут.
Огонь
мне волосы спалил,
потом
глаза заволокло,
и
горстью пепла стала я,
и
пепел ветром унесло.
Прошу
вас, но не для себя,
не
нужен мне ни хлеб, ни рис,
не
может даже сахар есть
ребёнок,
что сгорел, как лист.
Поставьте
подпись, я прошу,
прошу
вас, люди всей земли,
чтоб
не сжигал огонь детей,
чтоб
сахар есть они могли.
KAYNAKÇA:
1. Nazım Hikmet. Benerci Kendini Niçin Öldürdü?
Şiirler. Ankara: Adam Yayınları, 1987.
2. Nazım Hikmet. Seçilmiş şiirler. Sofya: "Narodna Prosveta” devlet
neşriyatevi, 1954.
3. Nazım Hikmet. Tüm Eserleri 1.
Şiirler. İstanbul: Cem Yayınevi, 1976.
4. Nazım Hikmet. Tüm Eserleri 2. Şiirler.
İstanbul: Cem Yayınevi, 1976.
5. Nihad Sami Banarlı. Resimli Türk Edebiyat Tarihi.2 Cilt
|