"Halq” neşriyat cemiyeti
tarafından "Kerekliler cıyıntısı "Yol kitabı” adında 34 sahifelik bir kitab
çıqarılğandır. Bu kitab kooperativ
cemiyetlerine aid bir "Yol kitabıdır”. Kitabın evelinde "Halq” neşriyat çemiyetiniñ
maqsadını köstergen bir qaç maddeler ve halqlarğa qarşı bir hitab yazılğan,
soñında da "Yol kitab” haqqında bir "añlatuv” qoşulğandır. Añlatuvdan soñ
tatarca, arabça, farsi ve orusça üzere kiçkene ve kitabda rastkelgen sözlerni
añlatqan bir luğatçıq yazılğan. Bu kitab "Halq” neşriyat cemiyetine biñ kümüş
berib yardım etken Seyidahmed Qulmehmed efendi adına bağışlanğandır.
Kitab Aqmescid Qırım kitab
yurdında topdan alıcılarğa iki ruble on iki kapikke, bir kitab
alıcılarğa iki ruble yigirmi beş kapikke olaraq satılmaqdadır.
Bir
bu kitab bütün kooperativ tükânları tarafından alınıb muçelerine dağıtılmaqnı
yalvarır edik. Ve kitab haqqında oquyıcılarımızğa biraz malümat virmek içün
soñundaki añlatuvdan bir qısmını gazetamızda basamız:
Aqmescid
zemskiy upravası muçelerinden Fettah Abdurrahman efendi bunı bir yıl qadar evel
biznin tilge çevirgen. Basdırmaq içün bizniñ cemaatımızğa berdi. Bu soñ
zamanlarda qırımtatarlarnıñ arasında da "Cemaat tükânları” adıyle her yaqda bir
kob kerekliler cıyıntıları açıldı. Bundan bir çoqlarnıñ orusça yazılğan "Yol-kitab”ları olsa da tatarcaları
yoq. Halqnıñ eñ büyük payı bunlardan bir şiy añlamay. Bütün bu soy cıyıntılarğa
örnek olub olacaq normal
tam bir "Yol-kitab” kerek.
Bunı
körüb añlağan cıyıntımız bu "Yol-kitab”nı basdırmağa qarar berib Fettah
efendiniñ tercimesini baqıb yoqlavnı maña taşladı. Men halqlar içün añlaşılması
küç olğanını körgen ve bu tercimeni Fettah efendiniñ ruhsetimen orusçasını da
qarab yañı başdan açıq tatarcağa çevirib çıqdım.
Tilimizniñ
şindige qadar işlenmegeninden ve halqnıñ söyleşken tilinde tapılmağan laflarnı
öz tilimizden kelişdirilib yapılacağına
ya orusça ve yahud arapça, farsiden alınmaq fena adeti olğanından bunday
bir şiyge başda ıntılğan adamnıñ qarşısında pek büyük küçlikler çıqa, lâkin men
kerek eski, tarihiy türk-tatar til — putaqları ve kerekse şindigi zamanda
yaşağan til — putaqları içün bir çoq yıllardan berli çalışıb türk-tatar tiliniñ
ne qadar bay, ne qadar keñ olğanını körüb bilgenim içün aytışuv tilde olmağan
bir çoq sözlerni de tilimizniñ temelini, quruluşını közge alıb kelişdirib
yasadım. Yabancı sözler qatışmağan
hiç bir til olmağanından halqlarnıñ alışıb añlağan ve qarşılığı aytılmağan
sözlerin de qullandım. "Yol-kitab”ını çevirib bitirgenden soñ mahsus köylerge
kitib köylülerge oqudım. Añlamağan yaki uyğunsız tapqan yerlerni deñişdirdim.
Kelişdirib
yasağan sözlerim içün şunday bir yol kütdim:
Alayıq
cıyıntınıñ adını (obşestvo potrebiteley). Halq bunı añlamaq, bunıñ yerine
arapça olğan ve osmanlı til — putağında qullanılğan (istihlâk cemiyeti)’ni halq
daha ziyade añlamay. Halbuki cıyıntınıñ eñ başda aytılğan adı halqqa az da olsa
bir tüşünce bermek kerek. Halq bu yolda "Cemaat tükânı” sözlerini qullana,
lâkin bu cıyıntıların tilegi (20100)
biñ bir tükân olub qalmay, onıñ içine tükânlar, anbarlar, bağ-bağçalar,
hastahaneler,mekteb, medreseler ve daha bir çoq şiyler de kire. Şay olğanda
"cemaat tükânı” sözleri bu mananı köstermiy, pek tar, say
qala. Bu soy cıyıntılarnıñ eñ doğrı tilegi, çalışıcı halqlarnıñ her türlü kereklerini
tapışdırıb, onlarnı soyub soğanğa çevirgen alış-virişçilerniñ elinden
qurtarmaqdır. Aşab içecek, kiyecek mal-mülkleri yaki zenatları içün
qullanılacaq bir çoq şiylerge keregi olğan bir talay kişiler cıyılışıb birleşe,
her kes biraz para bere. Aralarından bir top adam ayıralar ve başqaları
tarafından ketirilib yuz qat fiyatlarman satılğan mallarnı özleri ketirib sata,
qalğan kârını da paylaşıb ala yaki başqa türlü kereklerine qullanalar. Mekteb, medreseler aça, tış
memleketlerde bala oquta, yollar aça, faqırlarğa yardım ete. Hastahaneler
yasatalar yaki asrağan mallarını aşıqıb ucuz fiyatlarnen satmamaları yahşı
fiyatlar çıqqance qadar beklegenleri içün asravcılarğa para dağıtalar.
Ana,
men bir kob şiylerge keregi olğan halqlarnıñ cıyılışıb yasağan cıyıntılarına
"Kerekliler cıyıntısı” diymen. Bu cemaatnı kösterecek başqa uyğun söz
tapalmadım.
Men
kelişdirib yasalğan bütün ayırı — sözlerde de bu sözde olğanı kibi tatar
tiliniñ quruluş ve yasalışını közden qaçırmadım. "Yol-kitab” (ustav),
"Temel-kâğıd” (dokument), yertutar (predstavitel) kibi iki sözden birleşdirib
yasalğan ve bir mananı köstergen laflarnıñ tatarcanıñ temeline uyğun olğanını
belliymen. .ünki bizniñ tilde buña oşağan pek çoq söz birleşüvleri var.
Cel-tirmen, suv-tiren, til-bav, azbar-qapu, çeke-çüy, at-satar, su-basar
kibi... Bunlar "cel tirmeni, til bavı, çekken çüy, at satqan kişi, su basqan
yer, tekne qırğan qural (alet) ...” manalarında olsalar da, orta ve
soñlarındaki qoşma harfler taşlanıb qolaylaşdırılğan. Bu bu türk-tatar tilleri
arasında tatar ve qırğızçada açıq körülgen bir işleklik, qolaylıqdır. Bizim
tilimizniñ bu cetimi (talant ve istidadı) Hindu-Avrupatillerinden farsça ile
nemsecege pek oşay. Bu tillerde başından ortasından, soñından qoşma —
harflerini taşlab iki-üç sözni qaynaşdırıb birleşdirmek, bir söz yasamaq ve
maña köstermek mümkündir, bu cetim qalğan başqa tillerde, orusçada da olsa da
bizim tilinen aytqan tillerimden başqasında o qadar küçlitügül.
Bizge
tilimizniñ bu baylığını daha ziyade işleklik, ilerletmek kerekdir. Bir halqqa
her şiyde olğanı day til orularını, hazinesinde saqlamaq, elden çıqarmamaq
kerek. Bizde şindi pek balaban zararlı, qorqunç bir aded, alışuv körünmege
başladı. Biraz orusça yaki arapça bilgenlerniñ yanına varılmay, tilleri
añlaşılmay. Bir talay maqtancaq yaşlarımız çıqa, öz tilinciliklerini
kösterkenlerinden haberleri olmay, canım-canım tilimizni orusça yaki arapça,
farsinen qarışdırıb bozub taşlaylar. Qırımtatarlarnıñ temiz tili tek qaraylarda
qalğan edi. Onlar da özleriniñ asılında-temelinde tatar olğanlarını unuta,
tatarlarnıñ dinine açuvlanub öz tuvğan tillerini taşlay, ne din ne de qance
aralarında hiç bir qardaşlıq olmağan oruslarnıñ tillerini alalar. Bu pek yaman
bir yol, bu iş şay kitecek olsa, bir qaç yıl soñ Qırımda tatarca lafetken hiç
bir kişige uçraşıb,
rastkelib olamacaqmız. Eger biz halqımıznı, milletimizni sevsek,onıñ her şiyini
de süymek kerekdir.
Bugün
menim kelişdirib yasağan tatarca sözlerim, şindige qadar orusça yaki arapça ve
farsige alışqan bir çoqlarımızğa belki biraz qucurca kelir. Lâkin onlar
miylerinde birleşdirgen yabancı sözlerini çıqarıb da bunlarnı qullansalar yaki
daha uyğunlarını tapıb, beş-on seferler yazıb qarasalar, pek çabik alışırlar.
Bundan başqa onlarnı halqlar da añlar, daha ziyade sever edi. Ayırı-söz (termin,
istilâh) degen şiy her milletde şay, onlarnı yazıcılar, milletniñ tüşünceleri
halq tilniñ temeline uudurub yasay, qullana, halq da oña alışa, alıb öz milliy
adına.
|