Soyadlar bazası |
"Tamırlarıñnı ögren"
Aqmescit Devlet Arşivinde
|
|
|
|
К читателю
| 11/01/04, 17:10 |
1907. -- декабрь 28.
Позволь мне, читатель, на минуту оглянуться назад, на
пережитое с тобою или на твоих глазах. Чтобы получить разрешение на издание
«Переводчика», я три года подряд ходатайствовал. Сейчас право на издание стоит
3 р. 15 коп. И двух недель ожидания. 23 года «Переводчик» одиноко тянул лямку
публициста, обязанного многого не видеть, многого не слышать и очень мало
говорить. Сейчас он имеет 20 коллег и свободу речи. Дай Бог только уменья да
желанья.
В
1883 году «Переводчик» открыл образцовое и даровое мектебе с обучением
звуковому методу. Нашлось только 11 желающих учиться детей. Сейчас по
российской шири этим методом обучают до 100000 детей.
В
1884 году было издано «Переводчиком» печатное руководство к чтению и письму по
звуковому методу – сейчас таких руководств составлено и издано в разных
областях более десяти.
В
конце августа 1882 года в Казани я объявил об устройстве первого литературного
вечера на родном языке и на этот вечер ровно никто не явился. (С большим трудом
получив разрешение на этот вечер и объявив о нем особо розданными объявлениями,
я нанял большую залу лучшей гостиницы на Воскресенской улице. Кафедра для меня,
стулья для мусульман-слушателей были приготовлены как следует, освещение
усилено, лакеи приодеты, а сам я запасся даже белыми перчатками, как подобает
лектору... До 9-ти часов я храбро ожидал слушателей, объясняя опоздание их
последней обязательной молитвой между 9-10 часами вечера. К 9-ти часам,
впрочем, были в зале трое слушателей... Эти «первые» слушатели «первого»
мусульманского вечера оказались проезжими, остановившимися в этой же гостинице.
Эти исторические для меня лица: кавказский бек Аллаяр Зюльгадаров и два брата
Рамеевы из Оренбурга, здравствующие и сейчас. Они оплатили все расходы «по
вечеру» и угостили «лектора» прекрасным ужином и долгой беседой о будущем... Теперь
литературные, педагогические и общественные собрания вошли в обычай.
В
1883 году на татарском языке существовало 3-4 книжки (Радлова, Каюма Насыри,
Мурзы Фатали Ахундова) литературного, светского содержания. Сейчас их сотни и
новые все появляются.
В 1883 году нельзя было громко говорить об общелитературном языке
тюркских племен России. Сейчас газеты и литература, и межобластные съезды,
несмотря на кое-какой партикуляризм, свидетельствуют, что литературная общая
речь народилась и вырабатывается.
В
1883 году общая, объединяющая национальная идея даже в воздухе не носилась, но
сейчас, начиная с 1905 года, она охватила широкие слои населения и старается
вылиться в форму организованной культурно-политической партии. На первом
национальном собрании в Нижнем, пришлось председательствовать редактору
«Переводчика».
В
1883 году «Переводчик» всеми силами и ссылками на историю и священные изречения
должен был серьезно доказывать, что дважды два четыре, то есть, что русский
язык, русская наука необходимы... Теперь остается только изыскивать средства и
источники для жаждущих знания и образования.
Было бы указано еще
многое, но достаточно и сказанного... Не подумай, милый читатель, что я веду
речь к восхвалению достигнутых результатов или нашего прогресса, о котором уже
прокричали в Европе. Я хочу сказать как раз обратное: за четверть века сделано
нами очень немного. Едва-едва заложен фундамент нашего культурного и народного
дела! Мы слишком позади, чтобы говорить об успехах, слишком медленно идем,
чтобы говорить о прогрессе.
|
Категория: Terciman | Добавил: tairk
|
Просмотров: 734 | Загрузок: 0
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
Malümat sayısı |
Photo: 47 Blog: 2 Ekspeditsiyalarımız: 3 Failler konvolütı: 246 Maqaleler: 115 Qırıtatar folklorı: 238 Guestbook: 755 |
Kitaplarımız |
|
|