Soyadlar bazası |
"Tamırlarıñnı ögren"
Aqmescit Devlet Arşivinde
|
|
|
|
T. Kerim: 1917–1920 seneleri «Millet» gazetasında basılğan ilmiy-tenqidiy ve içtimaiy-siyasiy eserleri
Metin
tili: qırımtatarca
Müellif:
Tahir
Nureddin oğlu Kerim
Ğayeviy-psihologik çatışmalar,
siyasiy falsifikatsiyalar ile murekkepleşken zamanımızda "Millet”
gazetasında basılğan
publitsistik eserler
antologiyasınıñ maqsadı, bu oquyıcını asıl ceryanlarnen tanış
etmektir. Vatandaşlarınıñ evelden
yapqan tarihiy
interpretatsiyalarını ğayrıdan idraq etmek, zemaneviy
tarihşınaslarnıñ meydanğa çıqarğan delillerinen qıyaslamaq
içün yañı imkânlar doğurmaqtır. II Ulu Cihan Muharebesinden
evel qırımtatar milliy neşirleriniñ belli bir qısımı arap ve
latin hurufatlarına bazanğanı neticesinde kiril elifbesi esasında
terbiyelengen nesiller
öz tamırlarından mahrum olayatqanlarını duymayıp qaldılar.
Milliy-medeniy ketişatnıñ hususiyetlerini ilk ceryanlarından
ögrenmege arzetken zemaneviy araştırıcısı içün bu qadim
yazılar bazıda qara hisar misalinde körüne. Rusiye çarlığı,
sovetler hükümeti zamanında halq intelektüal yadikârlıqlarınıñ
mahv olunması, hurufatlarnıñ avuştıruv muameleleri ve ilh.
tarihta belli sebeplerden dolayı milletniñ ontologik, yani tabiiy
evrimi aqsaya başladı.
Bügünki qırımtatar
iliminiñ zayıflığı da bunıñ ile bağlıdır. 1943 senesi "Azat
Qırım” gazetasında basılğan "Tilimiz ve edebiyatımız
haqqında bazı qaydlar” adlı maqaleniñ müellifi Şeyhzade Noman
bu hususta
böyle ayta: "1928 senesine qadar Qırımda arap [h]arifler ile pek
çoq kitapçıqlarnen Çobanzade Bekir Sıdqiy beyniñ ilmiy
eserleri, A. Özenbaşlınıñ "[H]icretleri” ve tük-tük
pyesler tab ve neşir etildiler. Tatarnıñ köylüsi, münevveri
bularnı ala oquy ediler. 1928 senesi elifbemiz latin elifbesine
avuştırılğan soñ, tatarlar kitleviy surette latincege baykot
ilân ettiler. 1938 senesi ferman boyunca rus elifbesile avuştırılğan
soñ, bu baykot da[h]a keskin bir şekil aldı. Qırımtatar ziyalısı
"Qızıl Qırım”, "Komsomolets” gazetaları, jurnalları
[h]iç te oqumaz edi. Qırımtatar tili zor-zıqı rus [h]arfine,
nahvına uydurıldı. Qırımtatar edebiyatı 3 epos, 4 rivayet ve
[H]üsein Şamil Tohtarğazınen sıñırlanabildi. Gasprinskiy,
Çelebicihan, Cafer Seyda[h]met, Şevqi Bektöre, Çobanzade,
Kermençikli, Geraybaynı ve ilh. bilgen til ve edebiyat dersi bergen
[h]ocalarımız az ediler, talebeler ise olarnıñ adlarını bile
eşitmey ediler. Qırımtatar edebiyatı markası altında III
ve
IV sınıflardan başlap
X
sınıflarğa barğancek [h]ep rus klassikleriniñ tercüme edebiyatı
keçirilir edi”.
Baba-dedelerden
miras qalğan tilini, hürf-adetlerini muqaytlıqnen asırlar boyu
ögrenip kelgen avam halqqa yañı elifbeleri havflı ve acınıqlı
olıp köründi.
Misal olaraq, yuqarıda adı añılğan
Cemil Kermençiklini alayıq. O, öz eserlerinde milletniñ uzaq ve
yaqın keçmişine müracaat
etip, hür devletniñ tiklemesi içün özgün ğayeler ve usullarını
bile araştırıp keşf ete. Bunıñnen beraber yazıcı
qırımtatarlarda milliy medeniyetniñ saqlanması ve şekillenmesi
yolunda (sovetler tarafından "mutaasipli” sıfatında
kösterilgen) konservatizmniñ zarardan ziyade fayda ketirebilecegini
isbatlamağa tırışa. Mında eski elifbeniñ latinleştirüvi
münasebetile başlanğan kampaniyasında da faal surette iştirak
etkenleri arasında H. Ayvazov, H. Odabaş, A. Lâtifzade, İ.
Lemanov, B. Çobanzade kibi icadiy simalarnı rastketirebilemiz.
B. Çobanzadeniñ 1926 senesi Bakuda Umum Şuralar İttifaqınıñ
Birinci Türkoloji Qurultayında yapqan maruzasında şöyle denile:
"Arqadaşlar, türk dili ile arab dili arasında fonetika ve qısmen
nahv ve saire cehetinden hiç bir münasebet yoqdır. <...>
yazı ile dilin arasında ahenk olmadığından on yahud on birinci
asırdan başlayaraq, arap elifbası türk diliniñ mahiyetini
bozmışdır...”.
Böyleliknen, XIX ve XX asırları
arasında icat etken yazıcılarnıñ yaratıcılığını tahlil
eterek, biz evelce nümune olaraq kösterilgen metinde qırımtatar
ziyalılarınıñ bütün müsülman türk dünyasını lehçe ile
birleştirmek kibi mühim arzularını his etemiz. Bu samimiy
hayallarnıñ devamını 1928 senesi Qırımda teşkil olunğan "Yañı
elifba dostları cemiyeti”niñ yayratqan "Yeñi elifba – Şarqda
inqilâb demektir!” ğayesinde tapmaq mümkün.
Demokratik inqilâp demir perdeleri artında yüzüni saqlamağa
çalışqan Sovet sotsialistleri de başta umum halqlarnı
"birleştirmek” (yani milliy halq tillerini, adetlerini,
dinlerini mahv etip, yañı ruslaştırılğan qavmini meydanğa
ketirmek) maqsadınen kendi rus elifbesini latincege avuştırmağa
akademik seviyesinde ciddiy davranışlarını köstergeni kibi olsa,
neticede ise siyasiy, maaleviy, içtimaiy ve diger sebeplerden dolayı
latin elifbesinden vazgeçeler.
keñiş şekilinde tüşünmege alışqan "Yañı elifba”
mücahitleri sovetlerniñ zalım siyasetini duyğan İdil-Ural
tatarlarnıñ vekilleri Galimcan Şaraf, Galimcan İbrahim ve
türkoloji konferentsiyasınıñ ayrı taqım iştirakçilerinen
kötergen bu"Yaponyalılar latin elifbasını qabul itmedikleri
halda ne içün teraqqi itmiş ve medeniyleşmişlerdir? Dünyanıñ
her tarafında, medeniyet dünyasınıñ her sahasından pek çoq
alimler, mütefekkirler ve mütehassıslar yetişdiren yehudiler ne
içün elifbalarını degiştirmeyurlar? Qomşularımız bulunan
gürciler ve ermeniler ne içün latin elifbasına keçmiyurlar?”
kibi haqlı suallerine ehemmiyet bermeyler, dep neticeler çekmezden
evel bir-eki delilge müracaat eteyik. Qırımnıñ medeniy-içtimaiy
ömürinde 1920-30-ncı yıllarındaki Sovet hükümetiniñ
ğayeviy-siyasiy tazıyıqı ve qırımtatar ziyalılarına nisbeten
yapılğan teftişler, tevqif ve qatiller zamanı olaraq belli.
Bu tazıyıqnıñ
qurbanı olğan V. İbrahimov, A. Özenbaşlı, H. Giraybay, H.
Çapçaqçı, H. Turupçı, S. Hattatov, H. Odabaş, C. Ğafar, O.
Aqçoqraqlı, H. Ayvazov, A. Lâtifzade kibi medeniyet
erbaplarınıñ yerine ketirilgen yañı kadrlar zayıf ve tecribesiz
ediler. Kendisine tabi olğan etnik müsülman halqlarını
"cahillikten qurturacaq olğan” Sovyet hükümeti ise öz
reformalarınen oquv yurtlarında inqilâptan evel ve soñ ögrenilgen
ilmiy kitaplarnı yasaq ete ya da bir qaç kere deñiştire edi.
1928 ve 1938 senelerinden itibaren Qırımda latin, kirilce
harflerinen çıqarılğan devamlı neşirlerniñ çoqusı öz
seviyesinen evelkisinden kommunistik sunniyligi, ahenksizligi ile
belli edi. Eñ esası bu hükümetniñ teklifini istep-istemeyip
qabul etken altmıştan ziyade halqnıñ elifbeleri ömürde
milletlerara medeniy köpüri olmayıp, aksine qaramaqarşılığınen
türkiy milletlerni biri-birinden hep uzaqlaştırdı. Siyasiy
qapqanğa tüşken türk qavimlerde oqumağa-yazmağa bilmegenlerniñ
sayısı arttıqça, iqtisadiy-içtimaiy, siyasiy-medeniy durumları
da fenalaştı.
Lâkin yazıları zaten olmağan (yoqsa az şekillengen) Bepsâ,
İtelmen, Ket, Korâk, Yaqut, Çuvaş kibi halqlar içün yañı
elifbelerniñ menimsemeleri faydalı olğanı haqqında bazı
bilgilerimiz bar.
Mında kommunizm adeptleri tarafından türk müsülmanlarınıñ
yazılarına nisbeten yapqan ğayeviy reformalar siyasetini ögrenir
ekenmiz, 1969-70-ncı senelerde Qazaqıstanda "Kommunizm tuyğı”
gazetasınıñ ilâve olaraq arap hurufatında çıqqan "Yeñi
hayat” adlı uyğurca kündelik neşirini de qayd etmelimiz.
XIX asırnıñ soñu ve XX asır başında icat etken qırımtatar
edibi Hasan Çergeyevniñ «Eşit, mevta ne söyleyür!» adlı
eserini alayıq. Poema 1905 senesi yazıldı ise ayrı kitap olaraq
1909 senesi neşir olundı. Mında oquyıcı qabirden tirilip çıqqan
ve köy, şeherlerni dolanğan mevta vastasınen Rusiye çarlığı
ile zapt etilgen Qırım müsülman cemiyetiniñ acınıqlı
vaziyetini açıq köre. Bundan ötrü müellif qattı nezaret
teşkilâtlarından saqınaraq, añaneviy arap yazısı yerine rus
elifbesini qullanmağa mecbur ola.
Zaten, böyle misallerni ketirgenimizniñ sebebi bu sabıq Şuralar
esareti altında yaşağan türk-müsülmanlarda hurufatlar
meselesiniñ hem menfiy ve hem müsbet taraflarını köstermektir.
Belli qırımtatar hattatı, etnograf ve tarihçısı O.
Aqçoqraqlınıñ bu hususta aytqanı kibi medeniyet yoluna tüşken
halqnıñ iqtisadiy-siyasiy vaziyetleri deñişkeninen, qullanğan
mustaqil yazısı da ğayıp ola
Lâkin bazıda bu yazılar aksine, ğayrıdan tiklene, yani gizli
qullanılıştan alınıp resmiy olaraq tanılabilgenini 1940-ncı
yıllarda çıqqan "Azat Qırım” gazetası misalinde añlamaq
mümkün.
Mında Cihan Muharebesi zamanında Qırım müsülmanlarınıñ
ömürine dair vesiqalı malümatlarnıñ arap, kiril ve esaslı
olaraq latin elifbesi ile birlikte oquyıcığa taqdim etilgenine
qaniy olamız. Añılğan yazılarnıñ soñkisi ise Türkiye,
Azerbaycan ve Qazanda muvaffaq olğan, yani türkiy grammatik
hususiyetlerine azmı-çoqmı uyğunlaştırılğan yañı
elifbeleriniñ bir sintezi edi.
"Millet” gazetasında
qırımtatarca metinlerniñ transliteratsiyası vaqtında biz
rastketirgen bazı qıyınlıqlarnı añğanda:
1. Arap,
fars, rusça hususiy terminler, abbreviaturalarnıñ doğrusını
tapmaq içün mahsus izahatlı luğatlarına, mutehassıslarnıñ
tecribelerine müracaat etsek bile cevapları tapılmağan bir çoq
suallerimiz mevcuttır. Bu sahada maqalelerniñ altında adları
qısqartılıp berilgen, yani kriptonim ile imzalanğan müelliflerni
şübheli olaraq çette qaldırdıq.
2. "Millet” gazetasınıñ
metinleri misalinde Qırım lehçesiniñ bir derecede silingenini
qayd etmege lâzımdir. Bu ciddiy meselesiniñ özegini aşağıda
nümayış etilecek publitsistik eserlerniñ müellifi C.
Kermençikliniñ tenqidiy çalışmalarında körebilemiz.
O, Y.N. Bayburtlınıñ 1927 senesi basqan elifbesinde «waw» ("و")
harfiniñ üstünde
mahsus hareketi olmayıp [o], [ö], [u], [ü] seslerini
ifadebilgenini ayta. Qarmaqarşılıqnı doğurğan hafif «he»
("ه")
harfi [e] ve hem [a] kibi oqulğanını «para»,
«pare»,
«bağçada»,
«bağçede»
kibi sözlerniñ misalinde köstere. Bunıñ ile beraber "Millet”
gazetasında qullanılğan «kâf» ("ک")harfi
üstünde belgileri olmayıp hem «gef» ("گ")
hem de «ñ» ("ﯕ")
harifleriniñ vazifelerini eda etkenini de köremiz. Her halda,
zemaneviy araştırıcısı arap hurufatlı metinlerde qullanılğan
"ایدیور":
idiyur (idiyor), "کوزه
ل":
güzel (küzäl), "حالده":
halda (halde), :"اوربه
لر" urbalar
(urbeler), "قریمده":
Qırımda (Qırımde), "همان":
haman (heman), "قالما
یه":
qalmaya (qalmaye), "کوك":
kök (gök, kük,) :"دولت"
devlet (davlät), "کلدی":
keldi (geldi), "لکن":
lâkin (lekin), "عسکر":
asker (askär), "ظالم":
zalım (zalim) ve ilh. terminlerniñ oqunışı bir qaç türlü
olğanını qayd etmeli. Ve mında şimaliy-türkiy, ğarbiy-türkiy
lehçeleri tesirinde azmı-çoqmı bulunğan eski qırımtatar
metinlerniñ milliy çizgilerini aydınlatıp saqlamağa kerek.
|
Категория: Matbuat | Добавил: tairk (10/11/26)
|
Просмотров: 910
| Рейтинг: 4.0/1 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|
|
Malümat sayısı |
Photo: 47 Blog: 2 Ekspeditsiyalarımız: 3 Failler konvolütı: 246 Maqaleler: 115 Qırıtatar folklorı: 238 Guestbook: 712 |
Kitaplarımız |
|
|