Не вызывает сомнения принадлежность
к татарской литературе текста, написанного по-татарски. Польские же татары,
расселившиеся на польских землях в XIV в. необычайно быстро утратили тюркский
язык и пользуются польским. О причинах этого явления и особенностях этногенеза
польских татар подробно написано в статье Ч. Лапича 1. Ранее
польские татары писали по-польски, но арабскими буквами. Использование букв
"канонического" языка для записи текстов на "местном" языке
— свидетельство мусульманского (в данном случае) происхождения и адресата
текста. Рукописи, содержащие тексты на польском языке, записанные арабскими
буквами, разнообразны по типу и назначению. Собственно литературные
произведения (оригинальные или переводные) содержатся в так называемых
"китабах". Это — сборники наставлений, легенд, притч и т. п. Есть
сведения по крайней мере об одном поэтическом тексте3. Поэтическая
форма выбрана, вероятно из-за того, что данное сочинение полемизирует с
антимусульманской сатирой Я. Кохановского, также написанной в поэтической
форме. В XIX в. в китабах все чаще стали встречаться записи кирилицей и
латиницей. Ныне традиция арабографических текстов более не поддерживается. В
междувоенной Польше издавались такие периодические издания, как "Przeglad
Islamski", "Rocznik Tatarski", "Zycie Tatarskie" — в
основном научного и просветительского характера. Сведений о публикации в данных
изданиях произведений художественной литературы у нас нет.
В современном обществе наряду с
утратой языка происходит отход от религиозных и семейных традиций, наблюдается
миграция из мест компактного проживания. В таких условиях происхождение
остается основным показателем принадлежности к польским татарам. Его, однако,
недостаточно, чтобы любое произведение, написанное этническими татарами, могло
бы быть названо произведением татарской литературы. Для этого необходимо
наличие в таком произведении национальной тематики. Но и в этом случае уместнее
было бы говорить не о польско-татарской литературе, а о литературе польских
татар. Единственный образец такой литературы, который нам удалось обнаружить, —
поэтический сборник Селима Хазбиевича "Вхождение в предание",
изданный в Ольштыне в 1978 г.4.
С. Хазбиевич родился в Гданьске в
1955 г. По образованию филолог-полонист. Его первые стихотворения были
опубликованы в периодических изданиях в 1973 г. В суммарном отчете о польских
поэтических книгах 1978 г. его сборник был отмечен лишь как выделяющийся своей
этнографичностью.
Для нас это замечание весьма важно,
ибо оно свидетельствует, что на польский взгляд в общий контекст польской
поэзии он не вполне вписывается.
В сборнике 3 раздела. Первый из них
назван так же, как и весь сборник. Эпиграф к нему:"Отдавать себе отчет,
что ты — последний из племени" (Э. Крук."Край"). В нем 11
стихотворений. Это — наиболее "этнографический" раздел. В 6 (из 8
имеющих заглавие) стихотворениях татарская тема так или иначе заявлена уже в
названиях:"Рубаи", "Колдуны" (название блюда),
"Мечеть" 1 и 2, "Внутри мечети", "Феска". В
содержании каждого из них татарская тема присутствует либо опосредованно, либо
прямо, через детали татарского быта: "(…) татарские колдуны/закрученные
зубчиками, подаваемые в бульоне,/с которых начинается время и кладбище,/к
которым возвращаешься после молитвы (…)" ("Колдуны"),
"Пусть Аллах/взглянет на меня в капле дёрна (…)" ("Мечеть
(2)"), "Идёт по густой бороде Пророка (…) ("Предание"),
"Тело мое — нежное — каждое — выпечным/полумесяцем облепленное/на концах/закрученное
колдунами/тело от намаза сонное/сгибаемое и непокорное в мечети/тело мое/для
молитвы/любви/для ереси/тело мое угловатое — каждое/ под полумесяц
неподатливое" (без названия), "Когда я один вера моя/зеленым тюрбаном
обвивает ветер (…) (без названия), "Сходит прямо в мечеть/садится на
байрамовом/троне/жирный бульон/Вокруг пальцев на/жесты и четки накручивает
тоску — Каабу/обходит семь раз/наконец — жертвенного/барана ветрам/ко сну
укладывает" ("Миф"). Подчеркнуты и местные реалии:
"Вера полумесяцем стоящая/на
древке бунчука/окутываемая волнами / Вислы / бронзовая старая вера/переплётом
хамаилов / предкам/машет" (без названия), "(…) я вся красная
как/кровь из жил литовского медведя (…) ("Феска (1)"), упоминаются
топонимы. Открывается же данный цикл стихотворением "Рубаи", где речь
идёт об утрате исторической памяти:
"Только доспехов лязг среди
теней /говорит о прежнем владении земли;/остается прах, никто не спрашивает
—/живые — умерли. Мертвые — немы".
Второй раздел сборника назван
"Мать-Материя". Ни одно из 3 его стихотворений не содержит ничего
татарского, за исключением топонимов мест проживания польских татар, предков и
родственников автора. Этот раздел можно было бы назвать
"ностальгическим". Татарская тема в его стихотворениях появляется
более опосредованно. Так, в первом стихотворении "Пра-сон" лишь в
строке "Старая женщина идет по дороге к мизару" появляется татарская
реалия; однако, это стихотворение посвящено матери, и все оно таким образом
может быть отнесено к "татарскому циклу". Еще более опосредованно эта
тема выступает во втором стихотворении "Липкове", хотя такая реалия
как минарет упомянута в нем многократно. Его общее настроение — удаление от
родных традиций, уход к европейской культуре: "3. Что-то
есть/стихотворение об игре в миф/минарет маску об/игре вообще (…)".
Наконец, третье стихотворение, своим настроением, аналогичное предыдущему,
"Едучи в Бохоники" лишь заглавным топонимом связано с татарскими
стихотворениями.
Третий, и самый обширный, раздел
сборника "Учреждение Теории Абсолюта" почти целиком может быть
отнесен к общеевропейской поэзии. Методом слепого тестирования ничего
специфически татарского мы в нем не обнаружили бы. В разделе 24 стихотворения.
Лишь 2 (из 10 имеющих название) возвращают нас к мусульманской тематике в
заглавии: "Поэма в честь Али и двенадцати имамов" и
"Джалал-уд-Дин-Руми". В содержании большинства из них нет никакой
татарской или мусульманской специфики, а если таковая и появляется, то еще
более опосредованно, нежели в предыдущем разделе: "Ещё не умею
назвать/того что ушло того/чего не было не будет/словно топот коней на Диких
Полях (…) ("Теням"). В стихотворении "Поэма в честь Али и
двенадцати имамов" заметны коранические реминисценции: "(…) где под
огненным/деревом Заккум пьют грешники кипяток (…)". Весьма характерна для
этого раздела "Поэма о смешении религий", где упоминается Мухаммад,
но наряду с Буддой, Иисусом, Кришной, дао, здесь же мы встретим имена философов
Маркса, Гуссерля, поэтов Тагора и Гинсберга и т. д., а в стихотворении
"Джалал-уд-Дин-Руми" упоминается еще и Ли Бо. Приведём ещё одно
стихотворение этого раздела "Попытка портрета": "Кто ты?/Не
знаю. Никогда не знал, узнаю на берегу предания,/где буду крестить/Мечтой.
Разделять бытие и миф-/горячо стегать действительность./Когда сожжёшь…
сожжёёёшь… мм…/со…/Стихи? /Нет — это твоё/" Евангелие от чудака"/Сам
сожги./ Не знаю. Я и я и я и я и я и я /Что это?/ Молитва от чудака. /Эгоиста/
и похабника — мизантропа и эротомана." Эта внутренняя полемика оперирует
уже христианскими реалиями. Стоит, однако, обратить внимание на название
стихотворения: "Попытка портрета", а не "автопортрета".
Такая структура рассмотренного
сборника "Вхождение в предание" позволяет говорить о С. Хазбиевиче
как о польском татарском поэте, не чуждом, однако, общечеловеческой тематики.
1.
Czeslaw Lapicz. Losy jсhzykowe
Tatarow litewsko-polskich. Torun,1985. Acta univ. N. Copernici. Filologia
polska. 27. Nauki humanistyczno-spoleczne. Zesz. 160, s.53—73.
2.
Мы пользуемся терминологией Х. В.
Сефихи, о чем подробнее писали в "Лингвистическое значение средне-арабских
текстов-калек" — Письменные памятники и проблемы истории культуры народов
Востока, XVIII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения), ч.
2. М., 1985, с. 40.
3.
Czeslaw Lapicz. Kitab Tatarow litewsko-polskich (Paleografia. Gratia.
Jchzyk). Torun, 1986. Uniwersytet Mikolaja Kopernika. Rozprawy, s.63.
4.
Selim Chazbijewicz. Wejscie w basn. Olsztyn: Pojezierze, 1978. 63 s.
(Seria Debiuty Pojezierza).
|