По
имеющей глубокие корни традиции в персидской классической литературе, соперник
выступает как полная противоположность главному герою, то есть влюбленному.
«Многочисленные беды и несчастья влюбленного-дело его рук. По традиции жанра,
соперник невоспитан, груб, невежествен, способен унизить другого, бессердечен,
вспыльчив, непорядочен и жесток » [1; с.173-174].
Газаи не изменяет этой традиции и также в целом ряде произведений
изображает соперника именно в этом ракурсе. Не перечисляя все отрицательные качества,
носителем которых должен быть соперник, поэт находит отрицательный образ, при
воспоминании которого у средневекового читателя возникают соответствующие
негативные ассоциации. Этим персонажем и служит образ гяура (неверного):
6. …Ракъиб кяфири ольтюр Гъазайи
Гъаза къылмакъ билюрсинъ мутебердир.
Подстрочный
перевод:
6. …Убей соперника-неверного [гяура-У. Т.], Газаи
Вести газават-знаешь, почетно [2;с.67].
Поэт
призывает себя выиграть в тяжбе у соперника («убить соперника») и постоянно
отстаивать свое право на любовь возлюбленной («вести газават»). Однако
улучшится ли отношение к нему красавицы? Этот вопрос остается открытым.
В
другом случае больной, «согнувшийся ростом», обессиленный несправедливостью
красавицы, Газаи умоляет ее не отдавать предпочтение в выборе неверному:
5. …Мундже ким джевринъ чекер хаста Гъазайи дердменд
Вирмесюн ол халы Хакъ мюслим дегиль бир кяфере.
Подстрочный
перевод:
5. …Сколько несправедливости твоей будет выносить больной, измученный Газаи
Пусть не даст
узнать то состояние [Газаи-У. Т.] Всевышний [даже-У. Т.] не являещемуся
мусульманином кяфиру [2: с.71].
Наряду
с жестким подходом наблюдается и отстраненное, а иногда сочувственное отношение
к сопернику:
6. …Чыкъыб сейре сювар олмыш ёлында тен гъубар олмыш
Ничелер хаксар олмыш кезер назиле джананым…
Подстрочный
перевод:
6.
…Выезжая на прогулку, становится наездницей, по ее пути тело [влюбленного-У.
Т.] превращается в пыль
Сколько
их [поклонников-У. Т.] осталось в пыли, в растерянности, прогуливающееся
бедствие, моя возлюбленная…[2; с.81].
Жестокость
и бессердечие красавицы доводят влюбленного до состояния
полустрадания-полуигры. Слова автора уже не звучат столь «огненно-пылающе», он
скорее не завидует участи соперника, который является забавной игрушкой в руках
коварной, но очень привлекательной особы. Однако, несмотря на все, Газаи
признает, что и сам-то он также является заложником любовного чувства, и тоже
не свободен от чар красавицы, а значит, ее игра в любовь («любовные нарды») с
двумя поклонниками («плачущими»).
4. …Сейре чыкъдыкъда о шех къаршу ракъиб иле гезер
Иши ол гъондже гулюн нар иле агъяр иледир.
5. Эй Гъазайи диль-ю джанийле идер любин о яр
Нерд-и ышкъынъ оюну ните ики зар иледир.
Подстрочный
перевод:
4. …Выйдя на прогулку, ту шахиню, гуляющую с соперником вижу
Дело имеет тот бутон розы с гранатом и посторонним [соперником -У. Т.].
5. Эй, Газаи, сердцем и душой сделает забаву той возлюбленной
Игра твоя в любовные нарды с двумя плачущими (стонущими) [2; с.71].
Достаточно
часто используемые в произведениях Газаи противопоставления влюбленный-соперник
освещены автором согласно общепринятым нормам классической поэзии.
Они,
беспорно, являются одной из интересных сторон творчества средневекового
крымского автора.
Литература:
1.Афсахсод
А. Лирика Абд ар-Рахмана Джами: Проблемы текста и поэтики.- М.: Наука,
1988.-326 с.
2. Ertaylan I. H. Gazi Geray han. Hayati ve eserleri.-
Istanbul, 1958.-91 s.
|